Toutes les planches de l'édition de 1864 comportent une numérotation, mais pour le moment je n'ai pas réussi à savoir si cela été exploité!.
La première information se situe à partir de la page 4, titre 'ON THE KING'S NAMES'.
Both of the names of this king are variously spelt upon the sarcophagus, and yet more variously upon his other monuments. In Plate 19
we have given five ways of spelling his first name, Nos. 77-81, and nine of spelling his second name, Nos. 82-90.
Le nom de couronnement correspond aux numéros 77 à 81, et le nom de naissance 82 à 90, dans la planche 19.
A la page 16, on peut lire une mention de n° de ligne: la 33 de la planche 4 en ce qui concerne le légère fissure sur la cuve.
Toujours à la page 16, le fragment Q porte le n°16 de la planche 19, et qui explique la présence de trous du sarcophage.
A partir de la page 34 commence la description du fond de la cuve.
Page 35 :"Thus, line 1 begins with " Honours to the deified King, Lord of the world * * * lately deceased, son of the Sun, Oimenepthah deceased,"
line 21 contains the same words, ending at the right shoulder. Lines 15 and 16* both begin with the same words, and, with variations, the same is
found in lines 20, 29, and 30. Other sentences begin as in line 6, with " Honours to Seb ;" in (page 36) line 25, " Honours to Neith the great goddess."
Others as in line 26, " I am Neith ;" in lines 32 and 29, " I am the son of Athor." The king's soul is mentioned under the figure of a bird
with a human head, in lines 17*, 25, and 28, and in 19, as "the illustrious soul of the changed deified king deceased."
Much of this is clearly written to fill up the space; it is used as ornament, as we see the larger hieroglyphics used on the architectural
parts of a temple. In lines 4 and 28, the king has the title of Sethon, written by means of a twig, a small semicircle, and a wavy line".
La ligne 1 commence par
« Honneurs au Roi défunt, Seigneur du monde * * * récemment décédé, fils du Soleil, Oimenepthah décédé », la ligne (vers) 21
contient les mêmes mots, se terminant à l'épaule droite.
Les lignes 15 et 16* commencent toutes les deux par les mêmes mots, et, avec des variantes,
on retrouve la même chose aux lignes 20, 29 et 30.
D'autres phrases commencent comme à la ligne 6, par « Honneurs à Seb (rappelle Seb our Geb); dans (page 36) ligne 25,
"Honneur à Neith (pour Nout), la grande déesse.", d'autres comme à la ligne 26, « I am Neith » ; aux lignes 32 et 29, « je suis le fils d'Athor ». La
l'âme du roi est mentionnée sous la figure d'un oiseau à tête humaine, aux vers 17*, 25 et 28, et au 19, comme « l'âme illustre du roi défunt transformé et
déifié ».
Une grande partie de ceci est clairement écrit pour remplir l'espace; il est utilisé comme ornement, comme nous le voyons avec
les plus grands hiéroglyphes utilisés comme sur les parties architecturales d'un temple. Aux lignes 4 à 28, le roi a le titre de Sethon, écrit au
moyen d'une brindille, d'un petit demi-cercle et d'une ligne ondulée.
Petit rappel, on a un mauvaise lecture, en confondant Nout et Neith ! et Seb pour Geb
Page 39, on trouve une description des raccords :"w-x marks the division between the head and shoulder of the sarcophagus. The line y-z marks the elbow."
Page 43 est mentionné le N° 84, page 20 :"The small piece marked 2 in Plate 19, containing the lappet of the king's head-dress, explains to us that the head was ornamented like the usual statues of the kings.